Католическая Церковь всегда была врагом Библии (?)

Библия, прикованная цепью (1511г.), как полагают, 
была основной Библией колледжа Св. Леонарда
Утверждение: 
Католическая церковь, пытаясь навязать людям свое учение, лишала их возможности узнавать Библию. Именно поэтому она приковывала Библию цепями и запрещала ее переводы на другие языки.

Первоначальный ответ:
Это один из наиболее выразительных анти-католических мифов, являющийся откровенной ложью. Факты, подтверждающие это утверждение, изложены ниже.

Расширенный ответ:
Возможно, лучшим ответом на этот миф будет цитата из предисловия к английскому переводу Библии, сделанного Королем Иаковом в 1611 году, которое описывает долгую историю переводов Библии на языки народов мира задолго до появления протестантизма:
«Как раз в то время (1360 г), Джон Тревизо переводил её на английский, и многие английские Библии в рукописной форме еще предстоит увидеть; ...их старательно переводили, как это вероятно и было в те времена… Так что, наличие Писаний на родном языке не было чем-то необычным и причудливым, недавно принятым, … наоборот, об этом думали и воплощали в жизнь еще древние, относящиеся к первым временам обращения в христианство всех народов; без сомнения, потому что Библия считалась высочайшей ценностью для скорейшего зарождения веры в сердцах людей…»
История английского перевода Библии, появившегося сначала в варианте более раннего общего языка англо-саксов, уходит корнями в глубокое прошлое и начинается с Сэдмона в VII веке, Эльдхельма (700), Преподобного Беде (735), последовавшего за Эдхельмом, Гутлаком и Эгбером (все на саксонском языке того времени, употребляемом в Англии). Король Элфред Великий перевел Библию в 849-899 г, как и Элфрик (1020). Средневековые английские переводы включают перевод Орма (конец XII в.) и Ричарда Ролле (1349).

Переводы Библии на многие языки мира появлялись в ранних и средних веках после того, как латинский язык перестал быть разговорным. В период с 1466 по 1517 годыа было издано четырнадцать переводов Библии на высоком немецком и пять – на низком немецком языках. Рабан Маур перевел всю Библию на тевтонский, или старо-немецкий язык в конце VIII века. С 1450 по 1520 годы было десять французских переводов; Библия также переводилась на бельгийский, богемский, испанский, венгерский и русский языки. 25 итальянских версий перевода (с разрешения церкви) появилось до 1500 года, начиная с венецианского перевода 1471 года.

Обвинение в адрес Католической Церкви в том, что она «сковала» Библию с целью недопущения ее широкого употребления, полностью ошибочно и является исторической дезинформацией. Правдой является прямая противоположность: Библии были прикованы в библиотеках, чтобы предотвратить их похищение именно потому, что их очень высоко ценили, ими дорожили (особенно до изобретения переносного печатного станка в середине XV века), чтобы они были доступны для всех. Протестанты делали то же самое в течение примерно 300 лет. Например колледжи Этона и Мертона из Оксфорда не расковывали свои Библии до XVIII века.


Возражение
Но непреложным является и тот факт, что Католическая Церковь запрещала (по крайней мере иногда) чтение переведенных Библий: например, Синод Тулузы в 1229 году. Как это может быть объяснено, кроме как результатом враждебного отношения к Библии? Если бы чтение Библии на понятном народу языке было разрешено, то это бы остановило ложное учение и не дало ему так продвинуться. Таким образом, Католическая Церковь боится разрешить простым людям читать Библию.

Ответ на возражение
Католическая Церковь, будучи хранителем Священного Писания, выступала лишь против несанкционированных переводов. Этим она не отличается от многих современных протестантов, которые также выступают против множества «вольных», или неточных переводов, основанных на предвзятом понимании переводчика(ов). Подобным же образом и Католическая Церковь. Ранние протестанты, включая и самого Мартина Лютера, часто не принимали и запрещали Католические переводы на своих территориях на том же основании (в то же время они также запрещали и Мессы). Это уже двойные стандарты – обвинять Католическую Церковь в том, что всегда выборочно делают и сами протестанты.

Церковь, ее праведность, запрещала чтение переводов Библии в некоторых случаях по причине того, что ложные доктрины свирепствовали в обществе, как, например, в 1229 году, когда был распространен эксцентрический гностический культ катаризма. Протестанты заявляют, что Библия достаточно ясна, чтобы уничтожить такие культы, хотя сами они еще не достигли доктринального единства в своем собственном течении, основанном на одной только Библии, поэтому их заявление весьма сомнительно. Более того, это их возражение игнорирует то, что интерпретация Библии осуществляется в контексте всей системы веры и устного Предания. Также если баптисты читают Библию вместе, они толкуют ее в соответствии с учением баптистской церкви: так они предохраняют свои верования и свои убеждения.

Джеймс Гэрднер (историк протестантской церкви)
Правда состоит в том, что Церковь Рима вовсе не была против переводов Писания или попадание этих переводов в руки мирян, что подразумевало соответствующую предосторожность. Была лишь установлена необходимость наблюдать за тем, чтобы не было несанкционированных или искаженных переводов за пределами Рима. И только по этой причине могло показаться, что власти не прибегали к особой бдительности, пока они не получали сигнал о распространении переводов Уиклиффа через поколение после его смерти.

А против разрешенных переводов Церковь никогда не выступала; однако вручать такое оружие, как английский перевод Библии людям, которые далеки от авторитетного источника, и которые используют его, не будучи научены, как правильно его использовать, было опасным не только для душ тех, кто его читает, но и для мира и порядка в Церкви. (Народное проповедничество и реформация в Англии, том. 1 из 4, 1908, 105, 117)